¿que haces QUÉ?

Kendo. ¿Kempo? No, kendo. ¿Kenzo? No, kendo, el arte marcial ¿Judo? No, kendo. ¿Tendo? No, mira, te lo explico aquí que acabamos antes

Category: Publicaciones (page 2 of 3)

Hemos visto: historiajaponesa.com

Hace tres años, traduciendo This is kendo, tuve que echar mano en varias ocasiones de Samurai Archives para los hipertextos. Samurai Archives es probablemente el mejor repositorio sobre Historia antigua de Japón, pero cuando lo que tienes entre manos es poner un documento en inglés a disposición del público hispano, remitir a un recurso íntegramente en inglés resulta un tanto contradictorio.

Si tuviera que hacer la traducción ahora, mi referencia primaria sería Historiajaponesa.com, que descubrí gracias a una recomendación en Twitter.

Hace tres años, traduciendo This is kendo, tuve que echar mano en varias ocasiones de Samurai Archives para los hipertextos. Samurai Archives es probablemente el mejor repositorio sobre Historia antigua de Japón, pero cuando lo que tienes entre manos es poner un documento en inglés a disposición del público hispano, remitir a un recurso íntegramente en inglés resulta un tanto contradictorio.  Si tuviera que hacer la traducción ahora, mi referencia primaria sería Historiajaponesa.com, que descubrí gracias a una recomendación en Twitter.     Si bien no es posible comparar ambos sitios (Samurai Archives es un proyecto colectivo, de carácter fundamentalmente documental, mientras que HistoriaJaponesa es un blog), Historia Japonesa cubre un hueco que durante años ha ido quedando a medias: divulgar  el pasado japonés en español conservando la informalidad pero con rigor académico. Como podéis comprobar en la captura, tiene tres valores fundamentales: los artículos sobre las relaciones hispano-japonesas, la desmitificación de los momentos legendarios y la claridad de la información. Contiene bibliografía general (además de las referencias por artículo), glosario y tabla de periodización. Está bien escrito, lo cual es de agradecer. Y además escribe sobre salsa Kikkoman, lo cual lo convierte en un imprescindible, porque todo es mejor con Kikkoman y vosotros lo sabéis.  Detrás de esto está Jonathan L. Shinzô, un casi-casi-historiador catalán especializado en el periodo Tokugawa. Empezó como empezamos todos: diciendo "me voy a hacer un blog". Shinzô es cofundador y coordinador de la revista electrónica de estudios de Asia Oriental Asiadémica. Ambas publicaciones son bilingües español-catalán y sus artículos descargables para leer en papel o tablet (¿véis por qué tenéis que compraros un Kindle?).

Si bien no es posible comparar ambos sitios (Samurai Archives es un proyecto colectivo, de carácter fundamentalmente documental, mientras que HistoriaJaponesa es un blog), Historia Japonesa cubre un hueco que durante años ha ido quedando a medias: divulgar  el pasado japonés en español conservando la informalidad pero con rigor académico.

Como podéis comprobar en la captura, tiene tres valores fundamentales: los artículos sobre las relaciones hispano-japonesas, la desmitificación de los momentos legendarios y la claridad de la información. Contiene bibliografía general (además de las referencias por artículo), glosario y tabla de periodización. Está bien escrito, lo cual es de agradecer. Y además escribe sobre salsa Kikkoman, lo cual lo convierte en un imprescindible, porque todo es mejor con Kikkoman y vosotros lo sabéis.

Detrás de esto está Jonathan L. Shinzô, un historiador catalán especializado en el periodo Tokugawa. Empezó como empezamos todos: diciendo “me voy a hacer un blog”. Shinzô es cofundador y coordinador de la revista electrónica de estudios de Asia Oriental Asiadémica. Ambas publicaciones son bilingües español-catalán y sus artículos descargables para leer en papel o tablet (¿véis por qué tenéis que compraros un Kindle?).

“Esto es kendo”: ensayo hipermedia

Recupero estos dos posts que escribí hace más de dos años para Noticias Transmedia sobre el proceso de traducción al español de This is kendo, de Sasamori & Warner. La edición digital de esta versión, que regalamos a Emilio Gómez sensei durante el II Campeonato de España de Iaido, se encuentra disponible aquí en pdf y aquí en ePub bajo licencia Creative Commons. No poseo derechos sobre la obra, de tal modo que se trata sólo de un documento para uso personal.

Lo que sigue es una reflexión sobre una experiencia directa y el proceso que me ha llevado de una traducción al español a una edición hipermedia.

This is kendo (1964) es el primer manual contemporáneo en inglés sobre esgrima japonesa, que practico desde hace algunos años. La oportunidad de traducirlo surgió para conmemorar un Campeonato Nacional cuya organización ha recaído en mi escuela, ya que ni uno de los textos fundamentales de la disciplina tiene versión en español.

En principio se trataba de compensar la falta, convertir un texto en inglés, y maquetarlo adecuado al uso por estudiantes y profesores. La idea de ampliar el contenido utilizando hipertexto surgió de la primera dificultad al traducir: el texto tiene 46 años y los campeonatos, el arbitraje, y sobre todo la forma de enseñar han cambiado.

Campeonato de kendo de Madrid 2011

Esto es kendo

La traducción se convirtió entonces en edición, y por la necesidad de incluir actualizaciones de referencia, pensé directamente en multimedia: pude haber ampliado yo misma los epígrafes, pero una dificultad del trabajo era conciliar la puesta al día con el respeto por el original (y ya saben, por partida doble si hablamos de arte marcialbudosenseis y esas cosas). Lo más apropiado era referir con materiales rastreables, reconocidos, y que pasaran a formar parte integral del propio texto, pero identificados como parte de la edición.

Quizá resulte pretencioso hablar de este trabajo como proyecto transmedia (háganse cargo, es el primero que edito). De entrada, no se trata de literatura sino de divulgación. Tampoco tengo clara la diferencia entre Transmedia y el “primitivo” concepto de Hipermedia, que es donde enmarcaría esta edición: hablamos de una obra ampliada, no una obra de la que deriven otras (de esto precisamente trata este post).

Paseo por Unter der Linden

y esto también

Y éste ha sido precisamente el problema principal del trabajo: la imposibilidad de derivar obra para ampliar capítulos. La traducción, por supuesto, está restringida al uso interno de las escuelas de kendo del Estado, gratuitamente, con licencia CC y condicionada a que alguna editorial rescate la última edición, de 1989, y la ponga a la venta en español. Pero está el problema del control de los derechos; y por otro lado, la propia autoridad de los creadores, dos de los esgrimistas más importantes del s. XX. Los límites de la derivación parecen menos definidos, y sobre todo menos flexibles, que en otras obras de creación.

El libro consta de dos partes, una de aproximación histórica y otra técnica. El tipo de material que cada una necesitaba era diferente, aunque de los criterios de selección hablaré en un segundo post si ustedes me dejan.

"Esto es kendo": ensayo hipermedia

Recupero estos dos posts que escribí hace más de dos años para Noticias Transmedia sobre el proceso de traducción al español de This is kendo, de Sasamori & Warner. La edición digital de esta versión, que regalamos a Emilio Gómez sensei durante el II Campeonato de España de Iaido, se encuentra disponible aquí en pdf y aquí en ePub bajo licencia Creative Commons. No poseo derechos sobre la obra, de tal modo que se trata sólo de un documento para uso personal.

Lo que sigue es una reflexión sobre una experiencia directa y el proceso que me ha llevado de una traducción al español a una edición hipermedia.

This is kendo (1964) es el primer manual contemporáneo en inglés sobre esgrima japonesa, que practico desde hace algunos años. La oportunidad de traducirlo surgió para conmemorar un Campeonato Nacional cuya organización ha recaído en mi escuela, ya que ni uno de los textos fundamentales de la disciplina tiene versión en español.

En principio se trataba de compensar la falta, convertir un texto en inglés, y maquetarlo adecuado al uso por estudiantes y profesores. La idea de ampliar el contenido utilizando hipertexto surgió de la primera dificultad al traducir: el texto tiene 46 años y los campeonatos, el arbitraje, y sobre todo la forma de enseñar han cambiado.

Campeonato de kendo de Madrid 2011

Esto es kendo

La traducción se convirtió entonces en edición, y por la necesidad de incluir actualizaciones de referencia, pensé directamente en multimedia: pude haber ampliado yo misma los epígrafes, pero una dificultad del trabajo era conciliar la puesta al día con el respeto por el original (y ya saben, por partida doble si hablamos de arte marcialbudosenseis y esas cosas). Lo más apropiado era referir con materiales rastreables, reconocidos, y que pasaran a formar parte integral del propio texto, pero identificados como parte de la edición.

Quizá resulte pretencioso hablar de este trabajo como proyecto transmedia (háganse cargo, es el primero que edito). De entrada, no se trata de literatura sino de divulgación. Tampoco tengo clara la diferencia entre Transmedia y el “primitivo” concepto de Hipermedia, que es donde enmarcaría esta edición: hablamos de una obra ampliada, no una obra de la que deriven otras (de esto precisamente trata este post).

Paseo por Unter der Linden

y esto también

Y éste ha sido precisamente el problema principal del trabajo: la imposibilidad de derivar obra para ampliar capítulos. La traducción, por supuesto, está restringida al uso interno de las escuelas de kendo del Estado, gratuitamente, con licencia CC y condicionada a que alguna editorial rescate la última edición, de 1989, y la ponga a la venta en español. Pero está el problema del control de los derechos; y por otro lado, la propia autoridad de los creadores, dos de los esgrimistas más importantes del s. XX. Los límites de la derivación parecen menos definidos, y sobre todo menos flexibles, que en otras obras de creación.

El libro consta de dos partes, una de aproximación histórica y otra técnica. El tipo de material que cada una necesitaba era diferente, aunque de los criterios de selección hablaré en un segundo post si ustedes me dejan.

Hemos visto: Koryu.com

Muchos siguen convencidos de kendo equivale a samurai, cuando si atacáramos de ese modo con espadas en lugar de con bambú, el “duelo” tendría más pinta de suicidio a dos que de otra cosa y duraría poco.

Evitar esta confusión, o paliarla al menos, fue a grandes rasgos el punto de partida del Iaido moderno y el Kendo no kata. Aunque no a todos les guste reconocerlo, el Seitei Iai es una base desde la que experimentar el tener una espada real entre manos. El proceso natural suele desembocar en el aprendizaje de una escuela antigua o koryu.

Lo normal es que te acabes integrando en el koryu que ya practica tu dojo. Se dan casos de turismo marcial, pero son los menos. Muchos acabamos cotilleando los koryus de otras escuelas por debajo de la puerta, y hay algún erudito que si pudiera las aprendería todas. Es en ese momento en que la curiosidad se ve desbordada por la complejidad de las escuelas y la abundancia de ruido cuando asoma en la pantalla Koryu.com.

Koryu.com es la evolución digital de Koryu Books, una editorial independiente fundada por los budokas Diane y Meik Skoss en Nueva Jersey. Tienen un catálogo muy limitado pero exhaustivo y selecto, cuyo título más importante sea probablemente Warrior Tradition, un ensayo bilingüe sobre Katori Shinto Ryu firmado por el propio Ritsuke Otake.

Salió a la red en 1996, lo que la convierte en la web de artes marciales tradicionales en inglés más antigua en activo. Koryu.com es la evolución digital de Koryu Books, una editorial independiente fundada por los budokas Diane y Meik Skoss en Nueva Jersey. Tienen un catálogo muy limitado pero exhaustivo y selecto, cuyo título más importante sea probablemente Warrior Tradition, un ensayo bilingüe sobre Katori Shinto Ryu firmado por el propio Ritsuke Otake.

Koryu.com es más bien un repositorio: una plataforma desde la que orientarse en el conocimiento del koryu de tu dojo, o ese que has visto o del que has leído algo que te ha llamado la atención. El objetivo de los editores es ofrecer sólo información veraz; en inglés para que sea accesible a gaijines y publicada únicamente después de haber sido convenientemente investigada y verificada. Tienen una guía de las distintas Ryu ha y también artículos en profundidad. Su listado de colaboradores es impresionante tanto por su extensión como por los nombres: Dave Lowry, Ellis Amdur son quizá los más conocidos en el mundo hispano.

Su área de estudio puede parecer restrictiva cuando les visitas las primeras veces, pues sólo se dedican a las escuelas antiguas, al Koryu Bujutsu. Con todo, es un campo enorme y prácticamente virgen en Occidente.

Una pega: su arquitectura de la información no es la mejor del mundo. Entrar en Koryu.com es casi como ponerse a leer un libro, y así lo han estructurado, con textos de introducción al principio y después índices onomásticos y referenciales. Bucear, sin embargo, resulta muy difícil y en ocasiones hay que echar mano de Google. Aun con todo, es un imprescindible si quieres saber qué hay tras la próxima esquina del camino.

Hemos visto: El Budoka nº 15 y Kendo World 6.3

Son pocas, pero son. Existen publicaciones sobre budo en inglés, francés y español (¡en serio!), y existe gente que se las lee (¡te lo juro!). Y hay gente que se las lee, las comenta y luego lo cuenta aquí.

Tenéis que compraros un Kindle.

O si no, alguna de las tabletas más económicas. Un lector electrónico facilita y abarata la lectura: ahorra espacio en casa e, insistimos, costes. Gracias al Kindle que compré en marzo estoy leyendo más libros especializados y he renovado suscripciones a medios que no podía permitirme importar en papel. Uno de ellos, por fin, es LA REVISTA.

Hype

En inglés, de publicación semestral, única en su género fuera de Japón. Kendo World Magazine combina artículos de investigación, traducciones del japonés, actualidad, kihon y keiko, e investigación histórica. Acepta, y publica con gran criterio, colaboraciones de todo el mundo, con lo cual la perspectiva que obtienes de cada número es única y no ceñida únicamente al kendo japonés (lo cual estaría muy bien, pero puede que resulte difícilmente aplicable en, digamos, un dojo de Minnesota o Soria).

El último número (diciembre 2012) ofrece una panorámica histórica sobre Miyamoto Musashi, que comprende revisiones en profundidad del Libro de los Cinco Anillos y del perfil histórico real de Musashi, así como del estilo Niten Ichi Ryu y qué queda de su legado en los budokas japoneses de hoy. Resultan especialmente interesantes las entrevistas de la sección “Hanshi Says”, dedicada a citas de los grandes maestros vivos.

Pero especialmente interesantes para varios de nosotros ha sido la lectura de dos colaboraciones externas: “Kendo y Asperger”, de Charlie Kondek con la colaboración de su alumno Ted Koehler; sobre los desafíos que enfrentan instructor y alumno en su dojo de Michigan. Y  “Mujer musulmana y kendo”, una entrevista a la kenshi indonesia Happy Purnamasari.

Si nos lees desde América, te conviene adquirir la edición en papel a través de su sistema Print On Demand, aunque lo más seguro es que si nos lees desde América ya tengas tu ejemplar al lado.  La suscripción electrónica cuesta apenas diez euros. Y si eres el sabio y afortunado poseedor de un Kindle  te llevas una preview de varios artículos por la mismísima patilla.

elbudokaLa revista El Budoka, hoy El Budoka 2.0 desde que su edición en papel echara el cierre, es la revista decana de Budo y AAMM en España (y la única que sobrevive junto a Cinturón Negro). Sigue la agenda de cursos de cada bimestre y las novedades de su casa madre, la editorial Alas _responsable del Libro de Pepe_. No siempre podemos encontrar en El Budoka textos sobre kendo o iaido pero sí  sobre disciplinas poco conocidas, y casi siempre sobre Aikido y Wu Shu. Y además es gratis.

El número 15 en concreto dedica varias páginas a la espada Wudang china, una entrevista al jodoka Vicente Borondo, y dos aproximaciones diferentes a Muso Jikiden Eishin Ryu, lo cual hace aún más interesante su lectura incluso si no practicas iaido.

El primer artículo viene firmado por Marcos Sala, instructor del dojo Taiitsukan de Madrid. Un tanto academicista (y suponemos que el primero de una serie), es más bien una glosa del cuerpo de la escuela, concretamente la línea que sigue Sala, la Yamauchi Ha. Su aridez contrasta con el texto de José Antonio Martínez-Oliva, pocas páginas después. Martínez-Oliva es instructor del dojo Yusei de Murcia y practica la rama Seitokai. También es escritor y de ello se impregna por completo la presentación de su escuela. Donde Sala aporta una visión analítica y ofrece fundamentalmente datos y referencias, Oliva describe un íntimo proceso personal que culmina con la todavía reciente apertura del Yuseikan.

Poder leer ambos artículos a la par sirve sobre todo para interrogarse: cualquiera que sea el estilo que practiquemos, llegado el momento profundizaremos en nuestra práctica desde una perspectiva u otra. Lo veo a diario en mi propio dojo, en los budokas avanzados, y aunque el Budo es una experiencia profundamente personal para todos, cada personalidad lo procesa de manera diferente; lo cual resulta siempre fascinante.

Older posts Newer posts

© 2018 ¿que haces QUÉ?

Theme by Anders NorenUp ↑

A %d blogueros les gusta esto: